Polish Diacritics by Adam Twardoch
What's the difference between a kreska and a kropka, or between a kreska and an acute? Where exactly should the ogonek be placed and how low should it go? (And what the heck is an ogonek, for that matter?!) How far up should the stroke be placed on L-slash and at what angle? If you are not too sure (or don't have a clue), then you might want to read this article by the authority on Polish type design, Adam Twardoch.
Adam gave me some useful feedback awhile ago on my poorly designed Polish diacritics for a particular typeface. I implemented his suggestions for that font, but I think I've become careless again. I need to review this article and start being more careful about how I design these characters. But then, there is the question of priorities; I am a one-man type foundry, so I don't have unlimited time to devote to a design that might not even sell. So, I have to ask myself, how many potential customers will be using my fonts for Polish? On the other hand, if I'm going to add a character to a font, I should design it as well as I can; otherwise, it might be better to leave it out altogether. At least that's my thinking at the moment. What do you think?
Thanks to my friend and fellow type designer, Sergiy Tkachenko, for pointing me to this article, which he found on the LiveJournal blog (in Russian).